«Гав-гав» или «вау-вау»?
Школа

«Гав-гав» или «вау-вау»?

Издательство Retorika предлагает полезную новинку. Она призвана помочь взрослым научить детей правильно слышать и произносить звуки. Игровой набор так и называется «Игры на развитие речи у детей дошкольного и младшего школьного возраста».

Развитие речи – сложный процесс. И способность подражать играет в нем важнейшую роль. А дети познают мир и учат язык, повторяя то, что они слышат. То есть имитация заведомо лежит в основе развития речи ребёнка. Следуя образцу, малыш пытается установить контакт. А через игру – проникнуть в смысл человеческой деятельности. Рассмотрим на примерах, тем более, что они веселые.

Издательская группа «Retorika» выпускает учебно-образовательную литературу по русскому языку для детей и взрослых. Знакомьтесь с ассортиментом издательства в интернете по адресу: www.retorika.de или www.retorika.club. Поставки во все страны Европы. Бесплатная рассылка по Германии. По вопросам приобретения книг обращайтесь: www.retorika.de, inf*@re******.de или по тел. +49 3322 837363

Звукоподражание (или по-научному ономатопея) – условное повторение звуков природы, например, криков птиц и животных, рефлективных восклицаний людей или звуков, которые издают, скажем, часы или другие объекты. По-русски это выглядит так: «ку-ку», «ха-ха», «хны-хны», «тик-так».

Такие слова часто встречаются в фольклоре и художественной литературе. Делая язык красочным и ёмким, они живут в пословицах, поговорках, устойчивых словосочетаниях и отражают национальное своеобразие речи. Сравнивая звукоподражание в разных языках, специалисты отмечают национально–культурные особенности этих слов.

Некоторые сочетания могут быть немного похожи, скажем, мяуканье кошки «мяу-мяу» (по-русски) и «miau-miau» (по-немецки). Другие – нет. Не надо быть языковедом, чтобы заметить, что имитируя лай собаки, русские говорят «гав-гав», а немцы — «wau-wau».

Получается, что разговаривая на разных языках, люди могут различно слышать и соответственно произносить, повторять похожие звуки, и не только издаваемые животными и птицами. А для ребенка звукоподражание тем более важно при создании языковой картины мира.


image description
image description

Набор «Игры на развитие речи у детей дошкольного и младшего школьного возраста» предлагает 4 игровые темы: звуки животных в лесу, звуки животных на ферме, звуки города и эмоции человека. Сюда также входят четыре игровых поля размером А2. А прилагаемый CD содержит методическую брошюру, правила игр, аудиозаписи всех звуков и игровые карты.

Играть можно на 10 языках: русском,  немецком,  английском,  французском,  испанском,  турецком,  арабском,  польском,  болгарском и латышском, как в монолингвальном варианте, так и в билингвальном. Правила даны для семи различных видов игры.

В методической брошюре – не только описание работы с набором, но и многочисленные примеры игр на звукоподражание на русском, немецком и английском. Сыграйте прямо сейчас!

Retorika igrowye karty dlja polja ziwotnye v lesu_Nabor igrПример игрового поля на тему «Животные в лесу»

Пример игровых карт для русского языка к игровому полю «Животные в лесу»

Игра «Насос»

Вместе с ребёнком покатаем машинку по полу и скажем: «Ой! Смотри, у  нашей  машины  спустило  колесо.  Давай  будем  его  накачивать! Сс-сс-сс». Имитируем руками движения, как накачивают насосом.

Игра «Деревья шумят»

Рассказываем  ребёнку,  что  когда  дует  ветер,  деревья  качаются, листики на них шелестят: «ш-ш-ш-ш-ш». Потом встаем вместе с ребёнком, поднимаем руки вверх и покачиваем ими из стороны в сторону, как деревья на ветру, и шуршим: «ш-ш-ш-ш-ш».

Игра «Угадай, что это?»

Предложите  ребёнку  послушать  и  отгадать,  что  это  звучит  — насос или деревья шумят. Затем произносите то звук «ш», то звук «с»,  а  малыш  будет  отгадывать,  что  это:  деревья  шумят  («ш»)  или накачивают шину насосом («с»). Можно поменяться ролями, пусть теперь ребёнок загадывает, а вы отгадывайте.

Более подробная информация на сайте издательства в разделе «Отрывки из книг».

 

«Игры на развитие речи у детей дошкольного и младшего школьного возраста»

Аннелизе Хёнак  (Германия) –  ведущий специалист издательства Retorika по русскому языку как родному для билингвальных детей, методист билингвальной русско-немецкой школы Берлина им. Льва Толстого.

Елена Платонова (Латвия) – ведущий специалист издательства Retorika и преподаватель русского языка в начальной школе в Риге, автор учебной линейки «Русский язык» для 1-4 классов, живет и работает в Латвии.

Виктория Фирербе (Германия) – филолог, преподаватель иностранного языка, главный редактор издательства Retorika в Германии.

ISBN 978-3-944172-11-8

11,50 EUR

Retorika

Поделитесь публикацией с друзьями

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Похожие тексты на эту тематику