Теологически-метеорологический гимн
Литклуб

Теологически-метеорологический гимн

Статья «Теологически-метеорологический гимн» была впервые опубликована 10 января 2010 года в личном блоге Евгения Шинкарёва на сайте радиостанции «Эхо Москвы». Тема актуальна и сегодня.

На фотографии — Евгений Шинкарёв. (Предоставлена Галиной Манхарт).

Из книги Евгения Шинкарёва «Überschach»

«В нашей Швейцарии самые красивые горы, самые красивые ландшафты, самые красивые ледники… Самое красивое в Швейцарии – это швейцарское знамя. Швейцарское знамя, доводилось ли вам уже видеть настолько красивое знамя, с плюсом в середине? Позитивней быть не может».

Кристоф Кекайс, 22.11.2004, на Дне Города Устера.

Гимн Швейцарской Конфедерации (1)

Trittst im Morgenrot daher, seh’ ich Dich im Strahlenmeer,
Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!
Wenn der Alpenfirn sich rötet, Betet, freie Schweizer, betet!
Eure fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland, Gott, den Herrn,
im hehren Vaterland.

Kommst im Abendglühn daher, Find’ ich dich im Sternenheer,
Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!
In des Himmels lichten Räumen kann ich froh und selig träumen!
Denn die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Ziehst im Nebel or daher, such’ ich dich im Wolkenmeer,
Dich, du Unergründlicher, Ewiger!
Aus dem grauen Luftgebilde tritt die Sonne klar und milde,
Und die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Fährst im wilden Sturm daher, bist du selbst uns Hort und Wehr,
Du, allmächtig Waltender, Rettender!
In Gewitternacht und Grauen lasst uns kindlich ihm vertrauen!
Ja, die fromme Seele ahnt, Gott im hehren Vaterland,
Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.

Мой перевод:

Войдёшь в багряную зарю, в море лучей тебя узрю,
Тебя, Возвышенный, Прекрасный!
Альп заалеют склоны горные – молитесь же, швейцарцы вольные!
Чую набожной душой, чую набожной душой:
Бог в отчизне во святой, Бог в отчизне во святой.


image description
image description

Придёшь в тлеющем закате, тебя найду в звёздной рати,
Тебя, к людям Ласковый, Любящий!
Чертог неба осветлён – радостен, блаженен сон;
Чую набожной душой: Бог в отчизне во святой.

Приплывёшь как мглы покров, ищу в море облаков
Тебя, Неисповедимый, Вечный!
Серым клубнем воздух тает, мягко солнце проступает,
Чую набожной душой: Бог в отчизне во святой.

Дашь ли дикой буре ход, нам защита и оплот
Ты, Всемогущий, Спасительный!
В сумерках ночи ненастной – детски верить Ему страстно!
Чую набожной душой: Бог в отчизне во святой.

…Вчера, два месяца после референдума (2), дополняющего конституцию типично юридически корявым для «правых» народных инициатив текстом «строительство минаретов запрещено», швейцарский флаг (на пару с датским) сожгли в Исламабаде. Как сообщают информационные агентства, при этом акте скандировались лозунги против швейцарского правительства (вообще-то выступавшего с самого начала против запрета минаретов). Замедленная и неадекватная реакция – это одно, а сам факт – конечно, что-то необычное для страны, никому ничего не диктующей и ни на кого бомбы не сбрасывающей.

Как и Дания, Швейцария флагосожжение переживёт. На самом деле было бы здорово, если бы всегда все конфликты – интернациональные, интерконфессиональные, межличностные – так бы и решались – по-вудуистски, уничтожением только и. о. стран и людей. Флаг сжечь, фотографию порвать, телефон стереть… Миру – мир, войне – известно что.

Символы современного территориального государства, заменяющие корону, державу, скипетр и мантию – флаг, герб, гимн, военная униформа – на самом деле уже не настолько сакрализованы, чтобы их публичным уничтожением или пародированием серьёзно задеть здравомыслящих граждан. На фоне спортивных и культурных фетишей они вообще блекнут. Но поскольку – по теории – именно через эти символы выражается национальная идентичность, то по их внешнему содержанию должно быть возможно – опять-таки по теории – сделать выводы о внутреннем настрое населения страны. И в этом смысле швейцарский гимн выглядит достаточно своеобразно – такая теологическая справка Гидрометцентра (перевод с немецкого текста, почти дословный, но не вполне точный, я потом объясню, почему, зато рифморитм как в оригинале).

До 1961-го года, кстати, был другой, воинственный, и соответствующий международным аналогам текст – «Славься, Гельвеция», «победа или смерть» и так далее – исполнявшийся на мелодию английского королевского гимна.

О трудностях моего профанского перевода – переводил я, сидя за ссору с офицером (статья за неподчинение приказу), на гауптвахте. Где помимо устава с отпечатанным на обложке текстом гимна, одной газеты и Библии, превращённой моими предшественниками, любителями тетрагидроканнабиола и алкоголя, в книгу иллюстрированных отзывов, читать, как и делать, было нечего. После двух дней отсыпания и безделия решил попробовать перевести гимн. За отсутствием словаря пришлось дойти до границ словарного запаса, вследствие чего и возник (возможно) излишний пафос. И вычурность русских слов. И просто неправильный перевод эпитета к слову «отчизна», по-немецки: «hehr», оказывается, не синоним слова «святой», как я решил по контексту, но «величественный». А это слово я и по-русски не понимаю – ведь имеется в виду не величие – величина, а достоинство?

Или возвышенность? В смысле, отчизна достойна Бога, или отчизна возвышенная – в том числе и буквально, от уровня моря? Кто может, переведите лучше. Ну, не важно, в гимне на трёх других государственных языках всё равно перевод не слово в слово.


image description
image description

Во всяком случае, в этом тексте страна Бога достойна (но не исключительно эта страна) или возвышенна (если понимать буквально, то географический факт), народ не великий и храбрый, но просто благочестивый и свободный, а могущество и сила – исключительно Божьи качества, с чем спорить весьма затруднительно.

Возможно, в современных эрзац-войнах изучение официально-сакральной поэзии враждебного государства не поможет большинству конфликтующих стран договориться, будут и дальше запрещать-сжигать-пародировать, но в случае Швейцарии создание для подчёркивания мирной позиции стихотворений типа «хотят ли русские войны» просто не нужно – достаточно кивнуть на гимн, мол, не знаем, как у вас, а у нас вот: уникальная благоговейная компиляция «у природы нет плохой погоды» (3) и «Господь нас уважает» (4).

Текст: Евгений Шинкарёв

Евгений Шинкарев

Примечания

(1) За национальный гимн Швейцарии принят «Швейцарский псалом», написанный священником и композитором из Ури Альберихом Цвиссигом (нем. Alberich Zwyssig, 1808-1854), на стихи цюрихского литератора и музыканта Леонарда Видмера  (нем. Leonhard Widmer, 1809-1867) и впервые исполненный 22 ноября 1841 года перед жителями Цуга. Швейцарцы не раз пытались придать этой мелодии и тексту статус гимна страны, но только 1 апреля 1981 года этот вариант был официально признан гимном Конфедерации.

Памятник-мемориал авторам текста и музыки гимна Швейцарии: Альбериху Цвиссигу и Леонарду Видмеру в Цюрихе. (Schwingen.net).
Памятник-мемориал авторам текста и музыки гимна Швейцарии: Альбериху Цвиссигу и Леонарду Видмеру в Цюрихе. (Schwingen.net).

Первые поэтические переводы были сделаны с немецкого на французский, итальянский, ретороманский, они сильно разнятся между собой, словно переводы разных текстов. Так же различны русские переводы с оригиналов на разных языках. Автор статьи «Теологически-метеорологический гимн» переводил с немецкого. Для сравнения приводим перевод Джулии П. из Санкт-Петербурга с французского:

Над нашими горами, когда солнце
Возвещает о пробуждении света
И обещает один из прекраснейших дней,
Красоты родины словно говорят
С растроганной душой,
В небеса поднимая самые радостные
Звуки благоговейного сердца,
Волнующие звуки благоговейного сердца.

Когда нежный вечерний луч
Играет в тёмном лесу,
Сердце ощущает счастье, будучи рядом с Богом,
Вдалеке от суеты равнин
Мирной душе ещё безмятежней,
В небеса летят самые радостные
Звуки благоговейного сердца,
Волнующие звуки благоговейного сердца.

Когда в темноте ночной
Сверкает молния и грохочет гром,
Сердце наше молится Богу,
В буре и невзгодах
Он – наша крепость,
Отдадим же ему наши сердца, полные благоговения
Бог благословит нас с небес,
Бог благословит нас с высоты небес.

С великих гор спускается помощь,
Швейцарец, уповай на Господа всегда!
Храни веру предков своих, живи, как жили они!
На алтарь родины
Положи блага свои, сердце своё, жизнь свою!
Это бесценное сокровище,
Пусть Бог благословит нас с небес,
Пусть Бог благословит нас с высоты небес.

Теологически-метеорологический гимн

Книга Евгения Шинкарёва «Überschach» Стихи. Письма из швейцарской армии. Публицистика. Дневники. Переписка» вышла в московском издательстве «Собрание» в 2011 году.

(2) Запрет на строительство минаретов в Швейцарии — результат референдума о строительстве новых минаретов в Швейцарии, состоявшегося 29 ноября 2009 года. Против строительства новых минаретов высказалось 57,5 % принявших участие в голосовании граждан. Явка избирателей при этом составила 53 %.

(3) «У природы нет плохой погоды» — строка из «Песенки о погоде», автор текста Эльдар Рязанов. Приобрела популярность, прозвучав в советском художественном кинофильме «Служебный роман», режиссер Эльдар Рязанов.

(4) «Господь нас уважает» — строка из песни рок-музыканта и автора песен Юрия Шевчука «Разговор о войне».

 

Поделитесь публикацией с друзьями

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Похожие тексты на эту тематику