Франциска Штоклин перевела волшебный мир Всеволода Бернштейна

Франциска Штоклин перевела волшебный мир Всеволода Бернштейна

В театре Keller62 в Цюрихе состоялись музыкальные чтения прозы писателя Всеволода Бернштейна. Спектакль назывался «Babus zauberhafte Welt». Рассказ "Волшебный мир Бабу" с русского языка на немецкий перевела Франциска Штоклин (Franziska Stöcklin).

Фрау Штоклин литературный мир знает прежде всего как переводчицу текстов другого нашего современника, лауреата премий «Национальный бестселлер» и «Большая книга» Михаила Шишкина, который, как и Бернштейн, живет в Швейцарии. Надо полагать, немецкий перевод поможет открыть германоязычным читателям новые имена и тексты.

Всеволод Бернштейн родился в городе Ангарске Иркутской области. По образованию он океанолог. Работал в Москве журналистом, некоторое время жил в Дании. Десять лет назад обосновался с семьей под Цюрихом. Продолжает сотрудничать с периодическими изданиями, учит детей любить книги и снимать кино, проводит литературные чтения и пишет художественную прозу.

Писатель Всеволод Бернштейн и переводчица Франциска Штоклин.
Писатель Всеволод Бернштейн и переводчица Франциска Штоклин. (schwingen.net)

Тем, чья родина русский язык, хорошо известен театр Keller62 в сердце деловито-чопорного Цюриха. Ангелика-Дита Морозова, Анжелика Оберхольцер-Смирнова, Игорь Морозов, Людмила Майер-Бабкина, Сергей Муштаков, Сергей Клишис, Всеволод Бернштейн и другие любят воплощать в Keller62 свои театральные замыслы, за что низкий поклон хранителю ключей этого храма Мельпомены Любошу Хелду Хрдине (Lubosch Held Hrdina).

Сцены и занавеса в привычном смысле слова в зале нет. Полсотни кресел расположены крутыми ярусами. Артисты играют в ярком свете софитов. Зрители видят их прямо или немного сверху. Рождение театрального космоса происходит на расстоянии взгляда, уходящего вперед не дальше дюжины шагов. Ощущение интимной близости возникает чрезвычайное. А стереоскопический эффект мгновенного и бесконечного заведомо задает условия волшебства.

Текст читал Давид Оберхольцер (David Oberholzer), студент Европейской киношколы EFAS. Швейцарский фильм «Blue my Mind», где юноша снялся в роли второго плана, собрал призы престижных кинофестивалей. Создатель и руководитель Русского хора «Белые ночи», певица Яна Василенко и в прошлом участник этого же хора, гейм-дизайнер Юрий Шикер (Yury Schicker) творили музыку.


image description
image description

Талант исполнителей прорисовывал образ Бориса, 45-летнего холостяка, актера, обретшего гавань в швейцарском городе, похожем на Цюрих. Душе и телу персонажа не чуждо прекрасное: женщины, алкоголь, изящные искусства. Он наблюдателен и склонен к рефлексии. Менее чем за сутки Борис успевает закрутить роман, попутешествовать в настоящем и прошлом и рассказать устами чтеца одну из сказок своей жизни. Из тех, что случаются с каждым.

Артисты Юрий Шикер, Яна Василенко, Давид Оберхольцер воплотили "Волшебный мир Бабу".
Артисты Юрий Шикер, Яна Василенко, Давид Оберхольцер воплотили «Волшебный мир Бабу». (schwingen.net)

Искусство говорит образным языком — страх, страсть, любовь материализуются в нем. Мне показалось, что в мозаике смыслов в тот вечер в театре Keller62 сошлись параллели. Как связаны Европа и Азия? Кухонная утварь из цюрихской квартиры Ленина и член нацистской партии барон фон дер Хейдт? Пешеходный мостик в альпийском лесу и Европа, пылавшая в душегубке, может быть, самой жестокой и разрушительной войны? Читайте в рассказе Бернштейна или смотрите спектакль «Babus zauberhafte Welt».

В созвучии иррационального и рационального, ошеломляюще эпического и крохотного, глубоко личного, в зябком великолепии осеннего леса «посреди маленькой Европы, которая вся, от Исландии до Мальты, уместится на просторах Сибири, как котенок на одеяле»… сверкал, звучал шестьдесят минут сценического действа «Волшебный мир Бабу». Музыка обращалась к зрителям голосами грома, дождя; свистковая флейта окарина, барабан, колесная лира, дудочка, варган, пение человека сопровождали метаморфозы, которым подвластны слезы и смех.

— Легко ли переводить то, от чего люди грустят и смеются? – спросила я перед спектаклем Франциску Штоклин.

— Я люблю свободу и иронию, — ответила переводчица. – Увлекаюсь текстом и к авторскому оригиналу иду от моего личного впечатления. Конечно, были вопросы, как переводить понятия, знакомые советскому человеку с пеленок, в то время как в Швейцарии прямых аналогий к ним не существует, например, слово «турбаза». Зато теперь швейцарский читатель будет знать, что это такое. Мне было весело и приятно работать над переводом.

— Прототипом художника Бабу из рассказа является бурятский скульптор и ювелир Даши Намдаков? — уточнила у Всеволода Бернштейна.

— С Даши я знаком лично, — признался автор рассказа. — В бытность мою в Москве написал с ним большое интервью для журнала «Сибирь». В его искусстве меня поразило единство исторического и доисторического, видимого и неявного. У меня сохранился его подарок – картина, на которой изображен воин с грустными глазами. Прототип скорее не сам художник, а его творческий мир. Не знаю, уходит ли Даши в тайгу. Зато так регулярно делал один мой знакомый москвич – якут, он лечил тайгой душу.

Обычай повязывать яркие лоскуты на деревья и столбы встречается у разных народов, предполагается, что его истоки в религии.
Обычай повязывать яркие лоскуты на деревья и столбы встречается у разных народов, предполагается, что его истоки в религии. (schwingen.net)

Ранее в России и Швейцарии вышли романы Бернштейна «Клоуны», «Эль-Ниньо», «Базельский мир». Сборник рассказов «Однажды в городе Ц.» издан в минувшем году «Литературным клубом в Цюрихе». Книжка была представлена, и тоже в мае, на встрече с читателями в книжном магазине ZentRus в Цюрихе. «Волшебный мир Бабу» по-русски тогда прочел сам автор.

Публика сочинение хвалила. Литературовед Нелли Шинкарева заметила в рассказах Бернштейна особый тип гуманизма, добрую иронию. Всех интересовало: как бы швейцарцы прореагировали, увидев свою родину с точки зрения неравнодушного интеллигента-иностранца? Автор поделился, что Елена Хёшле-Никифорова (Elena Höschle-Nikiforova) перевела на немецкий всю его новую книгу. А переводчица Катя Кунц (Katja Kunz) — рассказ «Шагающий Аркадий».

Впервые музыкальные чтения по тексту Всеволода Бернштейна в переводе на немецкий Чарли Лохера (Charly Locher) в постановке Людмилы Майер-Бабкиной состоялись в театре Keller62 четыре года назад. Спектакль назывался «Эль-Ниньо. Песни сибирских моряков» и был сделан по роману «Эль-Ниньо». Его показали в разных швейцарских театрах.

 

 

Есть надежда, что «Волшебный мир Бабу» ожидает хорошая судьба. Даты и места спектаклей обсуждаются.

#

Текст: Марина Охримовская

Марина Охримовская

Фото: schwingen.net

Видео: от создателей спектакля «Babus zauberhafte Welt», 11 мая 2018, Цюрих

Даши Намдаков / Dashi Namdakov

Даши Намдаков — российский скульптор, художник, ювелир, член Союза художников России. Родился в бурятком селе Укурик в Забайкалье. После окончания Красноярского государственного художественного института работал в Улан-Удэ. Его первая персональная выставка в Иркутском художественном музее в 2000 году имела большой успех. Вскоре его работы были показаны на выставке произведений молодых российских скульпторов в Центральном доме художника в Москве. С тех пор Даши провел множество выставок по всему миру: от Токио и Пекина до Нью-Йорка и Лос-Анджелеса.

Произведения Даши Намдакова выполнены в разных техниках: художественного литья, ковки, смешанной. Материалом для них становятся бронза, серебро, золото, медь, драгоценные камни, кости (бивень мамонта), конский волос, дерево. В скульптурах, ювелирных изделиях, графике и гобеленах — в уникальном авторском стиле — узнаются черты национальной культуры, традиции Центральной Азии, буддийские мотивы. По мнению искусствоведов, «феномен Даши Намдакова как художника в том, что он сохранил национальные традиции, но представил их в совершенно новом, авангардном стиле».

Текст о Даши Намдакове подготовлен на основании материалов сайтов https://dashi-art.com/ и https://ru.wikipedia.org/.

 

(© Dashi Namdakov Art Studio)
(© Dashi Namdakov Art Studio)

Поделитесь публикацией с друзьями

Комментарии на сайте

Марина Охримовская

Franziska Stöcklin. «Iran — Land der stillen Schönheit. Einblicke in Kultur und Geschichte»

«Иран – страна тихой красоты» в книге Франциски Штоклин открывается перед читателем с точки зрения культуры и истории. 180 страниц с иллюстрациями приглашают в содержательное путешествие по сложносочиненному культурному ландшафту Ирана. За впечатляющими достижениями человеческого гения IX-XIV веков – древние верования и молодой ислам. Взгляд автора сфокусирован на редких сокровищах удивительной культуры, охватывающей более двух с половиной тысячелетий.

Новая книга вышла в ноябре в издательстве Edition Setareh.

Франциска Штоклин родилась в Тегеране. Изучала славистику и германистику в Цюрихе и Москве. Среди литераторов известна как переводчик русской литературы на немецкий язык, в том числе произведений писателя Михаила Шишкина. Многие годы исследует иранское искусство, в частности керамику.

https://www.edition-setareh.com/about

Franziska Stöcklin, geb. 1961 in Teheran, Iran. Studium der Slawistik und Germanistik in Zürich und Moskau. Übersetzerin und wissenschaftliche Bibliothekarin. Zahlreiche literarische Übersetzungen aus dem Russischen ins Deutsche. Langjährige Auseinandersetzung mit der iranischen Kunst, insbesondere der Keramikkunst.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Похожие тексты на эту тематику