Анна Сандермоен. Попасть в хороший переплет

Анна Сандермоен. Попасть в хороший переплет

Книги о бизнесе и эмиграции. На русском языке и двуязычные. В традиционных переплетах и электронные. Мы в швейцарском издательстве «Sandermoen Publishing». Молодая медиа-компания работает по всему миру. С 2014 года уже выпущено более двух десятков книжных новинок. Легко ли быть издателем? Рассказывает хозяйка «Sandermoen Publishing» Анна Сандермоен.

— Крупнейшие европейские издательства «Галлимар», «Фламмарион», «Пирсон», «Бертельсманн» и другие известны и в России. А продукцию российского «Эксмо» знают не только в Европе. Конкуренция вдохновляет?

— А как же! Это все гиганты с длинной историей и огромными тиражами. А растущее малое предприятие конкурирует прежде всего само с собой. К тому же издательский рынок полон сюрпризов, а их лучше переносят малые структуры. Мы пока небольшие, и у нас есть козырь – эксклюзивные права на перевод и издание произведений доктора Адизеса и Издательства Института Адизеса (Santa Barbara, California). Это заведомо дает нам фору по отношению к тем, кто выпускает книги для бизнеса.

Тема эффективных, партнерских взаимоотношений сейчас востребована везде, тем более на постсоветском пространстве, которое по большому счету все еще напоминает полудикие джунгли, где есть опасные хищники и много нехоженых троп. Хорошая книга компетентного автора была и остается источником просвещения, добрым путеводителем, который позволяет минимизировать риски. Труды Ицхака Кальдерона Адизеса (Ichak Kalderon Adizes) создают новые знания в этой сфере.

Другое направление, которое сейчас активно развивается в мире – новая эмигрантская литература. На мой взгляд, эмигрантский опыт интересен и важен для всех, кто, оказавшись за границей, стремится избежать типичных заблуждений и жить здесь полной жизнью. Я сама приехала в Швейцарию уже сложившимся человеком, со своим личным бэкграундом и взглядами, но новый дивный мир, который проявляется вокруг, меняет меня ощутимо.

Шетил Сандермоен написал книгу о своей русской жене Анне. 11.08.2017
Шетил Сандермоен написал книгу о своей русской жене Анне. 11.08.2017

Вот этот опыт прорастания в новую культуру, порой трудный, мне кажется, может и должен быть актуальным для многих. Поэтому мы решили уделить внимание такой литературе. Первенцем стала книга «Моя русская жена». Её автор – мой супруг, бизнесмен и бизнес-консультант Шетил Сандермоен, хотя давно живет в Швейцарии, тоже здесь эмигрант. Он родился в семье потомственных бизнесменов в Норвегии, учился в Швеции и работает по всему миру.


image description
image description

— Миссия Вашего издательства сформулирована как «просвещение в области культуры взаимоотношений». Откуда уверенность, что это нужно людям здесь и сейчас?

— Спасибо за хороший вопрос. Хотелось бы верить, что времена, когда люди «о двух лишь вещах беспокойно мечтают: хлеба и зрелищ!..», остались в прошлом. Жизнь сложна. Для кого-то, может быть, и сегодня в этом заключается счастье. У меня нет уверенности, что всем на свете жизненно необходима культура взаимоотношений. Однако я уверена в том, что культура взаимоотношений жизненно необходима мне. По счастливому стечению обстоятельств, это нравится и многим читателям.

Уметь знакомиться, налаживать связи, которые содействуют личностному росту, делают нас лучше и духовно сильнее. Уметь выстраивать приоритеты, концентрируясь на важном и отсекая третьестепенное. Уметь поддерживать добрые отношения, сохранять и развивать их, стараясь быть востребованным, а не навязчивым. Ведь лучше всего продается тот товар, который предвосхищает желания клиента, а вовсе не то, от чего хочет избавиться продавец.

Вдали от родины уважительная открытость к новому, умение конструктивного общения приобретают особый смысл. Берусь предположить, что не деньги, а эти человеческие качества — главное условие успешной интеграции, самореализации в другой стране. Говоря совсем просто, мне необходима культура взаимоотношений, чтобы быть успешной в бизнесе и личной жизни. Впрочем, я считаю, что одно неотъемлемо от другого.

— А как Вы стали издателем?

— Издательский опыт – от идеи до цифрового макета и печатной продукции я получила в России. Наша организация предоставляла бизнесменам дизайнерские и полиграфические услуги, в офисе и типографии трудилось до 50 человек. Так я приобрела бесценные навыки управления российским предприятием, сотрудничества с разными структурами и людьми. Позже истинным подарком судьбы стала встреча с Ицхаком Адизесом.

Ицхака Адизеса называют гуру мирового бизнес-консалтинга. Писатель, эксперт в области повышения эффективности ведения бизнеса и правительственной деятельности, он входит в тридцатку лучших международных консультантов в сфере лидерства. Метод Адизеса применяется по всему миру в компаниях с объёмом продаж от $2 млн до $2 млрд: «Coca-Cola», «Банк Америки», «Volvo», «Visa Group» и других. Его книги уже переведены на многие языки, и он пишет, а мы переводим и издаем новые.

Анна Сандермоен с Ицхаком Адизесом на Всемирном экономическом форуме в Давосе. 22.01.2014
Анна Сандермоен с Ицхаком Адизесом на Всемирном экономическом форуме в Давосе. 22.01.2014

В 2012 году я с радостью согласилась стать литературным агентом доктора Адизеса и сейчас представляю его авторские интересы по всему миру. За шесть лет силами моей переводческой и издательской команды было переведено 14 книг этого замечательного писателя. Теперь мы с Ицхаком не только коллеги, но и друзья. Несколько лет назад после переезда из Москвы в швейцарский город Цуг я логично возглавила издательство «Sandermoen Publishing».

— На Ваш взгляд, с чего начинается книга?

— На мой взгляд, вокруг много талантливых людей, тем более интернет дает возможность высказаться всем, кто хочет. Авторам, желающим увидеть свой труд в виде электронной или бумажной книги, я бы рекомендовала запастись терпением и трудолюбием. Потому что для издателя книга начинается с хорошей рукописи. Небрежное отношение к правилам оформления заведомо отправит рукопись в корзину.

«Книги разные – как люди – у каждой своя судьба.»

Начинающим писателям следует знать, что издательства не рецензируют рукописи. Даже на прочтение небольших текстов в 3-5 авторских листов в издательствах-гигантах уходит около года. Малые ближе к людям, у нас это происходит быстрее. Если будущая книга мне нравится, после прочтения я принимаю решение моментально. А тон сопровождающего письма обычно всегда подсказывает, сработаемся мы с автором или нет.

— Ясное как день издателю может показаться темным и начинающему писателю, и опытному читателю. Что такое авторский лист?


image description
image description

— Это очень просто. Так традиционно называется единица измерения объема текста рукописи, согласно которой издатель рассчитывает параметры книги и стоимость ее производства. Так вот, авторский лист – это 40 000 знаков, включая пробелы. На компьютере это посчитать легко. А если приблизительно, то авторский лист равен 24 печатным страницам текста, который выполнен 10-м размером шрифта с интервалом 1,5.

— А если пересчитать в книгу?

— 30 условных авторских листов – это приблизительно одна книга в 400 страниц формата A5.

— Надо полагать, каждый автор мечтает, чтобы его рукопись попала в хороший переплет. Что это стоит в секундах и сантимах?

— Книги разные — как люди — у каждой своя судьба. Бумажная или электронная? С иллюстрациями или без? Есть цветные страницы? На перевод может понадобиться около года. Редакция, корректура, верстка без иллюстраций — еще 4 месяца. Изготовление обложки, вычитка верстки, утверждение всего макета тоже требуют времени. Готовый макет поступает в типографию в Швейцарии или, скажем, Германии, где такие услуги дешевле. Значит, еще 2-3 месяца. Итого имеем от полугода до двух лет на одну качественную книгу.

Швейцарское издательство «Sandermoen Publishing» выпускает книги о культуре взаимоотношений. 03.07.2018
Швейцарское издательство «Sandermoen Publishing» выпускает книги о культуре взаимоотношений. 03.07.2018

Себестоимость производства прямо связана с объемом книги, качеством исполнения, тиражом. Больший тираж стоит дороже, зато будет дешевле один экземпляр. Мягкая обложка дешевле твердой, а черно-белая печать дешевле цветной. Качество бумаги, количество цветов, допечатная подготовка – все имеет значение. Навскидку, изготовление книги формата А5, черно-белая офсетная печать, 150 страниц, мягкий переплет, тираж 300 экземпляров, страницы книги напечатаны на мелованной бумаге 115 грамм на кв. м. может обойтись около 1500 швейцарских франков.

Электронную книгу произвести быстрее и дешевле. Отсюда и меньшая цена. Так, например, за 150 страниц в мягком переплете покупателю в магазине надо будет выложить 20 франков, а за электронный экземпляр только 7.

— Что такое номер ISBN и зачем он нужен?

— Это уникальный 13-значный номер, который является числовым идентификатором книги. Аббревиатура расшифровывается как International Standard Book Number, то есть «международный стандартный номер книги». Код хранит информацию о том, где и кем издана книга, номер издания, контрольную сумму. Так цифра 5 подскажет, что страна происхождения русскоязычная, 0 или 1 – англоязычная. ISBN введен полвека назад, а с 2007-го он используется как стандартный штрих-код товара в большинстве стран мира.

Номер является частью так называемого издательского пакета при выпуске книги. Если автор печатает книгу для себя, родственников и друзей и не планирует продавать её в книжных магазинах, то можно обойтись без ISBN – будет дешевле.

— А кто заказывает книги?

— Издательский бизнес имеет давние традиции и неплохо отлажен за века. Еще со времен древних цивилизаций, когда книгами были свитки, он финансируется из разных источников. За это может платить государство, например, заказывая учебную литературу, авторы из личного кармана или их спонсоры. Нередко издательства берут расходы по выпуску книг на себя. Условия всегда индивидуальные. В последнее время получил распространение краудфандинг, так называемое «народное финансирование», когда необходимая сумма собирается за счет добровольных взносов.

— На Ваш взгляд, какое будущее у бумажных и электронных книг?

— Смею предположить, безоблачное. Те и другие имеют преимущества. Электронные компактные и портативные, многие электронные библиотеки их предлагают для чтения бесплатно, а аудиокниги вообще можно слушать, например, в автомобиле. Зато бумажный экземпляр в красивом переплете приятно подержать в руках, ощутить его теплую весомость, не надо искать источник питания, чтобы открыть текст и любоваться иллюстрациями, а качество воспроизведения не зависит от возможностей экрана.

Скоро на свет появится новая хорошая книжка. 03.07.2018
Скоро на свет появится новая хорошая книжка. 03.07.2018

— А как убедить читателя, что книжная новинка нужна всем?

— Вот тут начинается самое интересное! Если издательский бизнес изначально творческий, то продажа книжной продукции – высокое искусство. С тех пор, как придумана письменность, люди много чего успели сочинить. Открыть неизвестного гения и сделать его кумиром миллионов – мечта каждого издателя. Потому что миллионные тиражи сулят миллионные прибыли. Возьмите на заметку – для начинающих талантливых авторов двери издательств всегда распахнуты широко.

— О чем бы Вы хотели еще рассказать?

— Уточню, наше издательство, прежде всего, не продавец услуг, а инвестор в просвещение. Мы уже выпустили два десятка книг для бизнесменов и пять в жанре эмигрантской литературы. Первые, как правило, электронные, вторые – бумажные и электронные. Наше сокровище – переводы книг Ицхака Адизеса, кроме русского есть и на чешском языке. Работаем и над другими интересными проектами. Выход каждой книжки – большое событие. А детской – особенно радостное.

Почти готова увидеть свет веселая новинка для детей Александры Зеленской «Звериный калейдоскоп». Книга – лучший детский друг – должна быть похожа на игрушку. Стишки-загадки на русском и немецком языке в «Зверином калейдоскопе» поучительны и сопровождаются чудесными иллюстрациями Любови Лазаревой. Конечно, форма важна всегда. Но если взрослые люди ценят литературу больше за содержание, то для детей второстепенного нет вообще.

#

Текст: Марина Охримовская

Иллюстрации предоставлены: Анна Сандермоен (Anna Sandermoen), правообладатель «Sandermoen Publishing»

Хозяйка «Sandermoen Publishing» Анна Сандермоен. 03.08.2018
Шетил Сандермоен написал книгу о своей русской жене Анне. 11.08.2017
Анна Сандермоен с Ицхаком Адизесом на Всемирном экономическом форуме в Давосе. 22.01.2014
Швейцарское издательство «Sandermoen Publishing» выпускает книги о культуре взаимоотношений. 03.07.2018
Скоро на свет появится новая хорошая книжка. 03.07.2018

 

Швейцарское издательство «Sandermoen Publishing» переводит тексты и выпускает бумажные и электронные книги по направлениям:

Менеджмент и бизнес. Отношения на работе

Культурное многообразие. Человек в условиях другой культуры

Мемуары. Воспоминания. Биографии

Издательство «Sandermoen Publishing» предлагает читателям: умные книги о культуре взаимоотношений; смешные и грустные воспоминания – на русском языке датский бестселлер Сони Вестерхольт «Собака здорова»; двуязычные новинки – размышления Шетила Сандермоена о радостях и трудностях жизни в браке с русской женщиной «Моя русская жена» (английский-русский и русский-немецкий); другие интересные и добрые книги. Готовятся к изданию новые переводы хороших книг.

Все книги, изданные «Sandermoen Publishing», получают швейцарский ISBN и становятся частью швейцарской национальной библиотеки. Бумажные книги рассылаются почтой по всему миру из издательства в Швейцарии, продаются на «Amazon», в книжном магазине ZentRus в Цюрихе.

https://ru.sandermoenpublishing.com/

 

Поделитесь публикацией с друзьями

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Похожие тексты на эту тематику