Новая кафедра открылась в Цюрихском университете в 1961 году. Возглавил её профессор славянской филологии Петер Бранг (Peter Brang). Он пригласил на работу Марию Александровну Банкул. На кафедре славистики она преподавала русский язык и культуру треть века.

17 ноября минувшего года доктор филологии Мария Александровна Банкул отпраздновала юбилей – 90 лет. А в начале марта она встретилась с выпускниками кафедры славистики в университете Цюриха. Это стало ярким событием для многих.

На вечере в Цюрихском университете Мария Александровна вспоминала свои детские и юношеские годы. Здесь воспроизводится её рассказ.

Прага и чешский язык

Я родилась в Праге в 1929 году. В те времена там была большая русская колония. В нашей семье говорили исключительно по-русски, родители хотели сохранить для меня родной язык. Чешского я не знала. Жили мы в Черношице. В этом пражском пригороде была начальная школа, где я и выучила чешский.

Потом семья переехала в Прагу. Поселились в центре, недалеко от Вацлавской площади. Вскоре в город вошли немцы. Они маршировали по городским улицам, и нам, детям, это нравилось. В Праге я жила до 11 лет.

Отец работал инженером на заводе автомобилестроительной компании «Шкода». Кроме автомобилей предприятие выпускало много разной продукции. «Шкода» предложила отцу работу в Тегеране. Для нас это был способ уехать из дышащей войной Европы. И мы им воспользовались.

Мне надо было продолжать учебу. Говорила я по-русски и по-чешски. Родители решили определить меня в американскую школу. На юге Персии добывали нефть, и там работало много американцев. Все их дети ходили в эту школу. Поступить туда было трудно. И я не знала по-английски ни слова.

Тегеран и английский язык

В Тегеране осело много эмигрантов из бывшей Российской империи. Французская швейцарка, жена русского офицера, полковника, стала моей учительницей английского и устроила меня в американскую школу.

Я всегда учила языки так – внутрь, в самую массу, в глубину. Как в воду бросают детей, чтобы они учились плавать, так и я барахталась с языками. Семья приезжала в новую страну. Меня определяли в школу, и я учила язык. В Тегеране я начала учить американский английский.

Между тем шла Вторая мировая война. И в 1941 году Тегеран был оккупирован союзниками Антигитлеровской коалиции. На одной территории оказались персы, французы, американцы, англичане, русские эмигранты и… советские люди. И начало происходить страшное, бесчеловечное.

Русские эмигранты стали пропадать. Человек уходила на работу и не возвращался. А через некоторое время домашние получали узелочек с одеждой пропавшего без вести. Мы знали такой факт лично. Поэтому каждый раз, когда отец опаздывал с работы, мама очень страдала: мы знали, что людей похищают.

Бейрут и французский язык

Менее чем через два года на свой страх и риск семья переехала в Ливан. Ничего планировать было невозможно. В то время Бейрут находился под французским мандатом. Везде французская речь, французские школы, французские военные части.

А мне уже тринадцать лет, пора задумываться о будущем серьезно. Мамина знакомая отвела меня во французскую гимназию. А я не знаю по-французски ни слова. Говорили через переводчика. Директриса хотела отправить меня в 6-ой класс, так как там проходили грамматику. А я была рослая, не хотела пропускать два года и сказала твердо: «Нет!».

Директрисе, видимо, это понравилось: девочка знает, чего хочет. Она согласилась, но дала мне испытательный срок – шесть недель. В конце каждой недели директриса проходила по классам и раздавала детям листы успеваемости. Она была строгая и справедливая, мы её побаивались. Голубой лист – значит учишься хорошо. Белый – плохо, работай больше.

Бюлета бло – значит хорошо

Взять мне репетитора родители не могли, семья едва сводила концы с концами. Французский учила самостоятельно: вся в слезах, уже нет никаких сил, а надо. Через шесть недель я получила bulletin bleu и осталась в гимназии. Более того, без единого слова директриса освободила меня от платы за образование – мы просто перестали получать счета. И так продолжалось четыре года.

Учеба подходила к концу, надо сдавать бакалореат. И однажды директриса вызвала меня к себе. Подружки переживали: «Бедная Маша!». А она сказала: «Ты должна писать французское сочинение. Ты напишешь его очень хорошо, но у тебя могут быть орфографические ошибки, потому что ты не знаешь грамматики. Я буду давать тебе уроки французского». Занималась она со мной тоже бесплатно.

Материальное положение нашей семьи в те годы было тяжелое. В Бейруте всё решали французы. А у нас были немецкие паспорта, потому что Чехословакия была под протекторатом Германии. Папу, как и многих других мужчин с подобными документами, арестовали, а мы с мамой остались вообще без денег.

На хлебе и воде

Надо было на что-то жить. У мамы было два высших образования: юридическое и педагогическое. На наше счастье, все дипломаты решили учить русский язык. Это случилось потому, что Красная армия перешла в наступление, стал ясен исход войны. И мама начала давать уроки русского языка.

Мама на всем экономила. Никогда на трамвае – только пешком. Это трудно представить, но так и было. Все время, пока мой отец был заключенным англо-французского концентрационного лагеря, моя мать питалась хлебом и водой. Иногда её приглашали на обед русские семьи, там она только и кушала немножко.

Врач, который обслуживал нашу французскую гимназию, был православный араб. Как голодающей, он делал маме инъекции кальция. Тогда это применялось к голодающим повсеместно. И два с половиной года, пока мой отец был в заключении, этот добрый человек лечил нас с мамой бесплатно.

Три учебных курса за год

Я тогда многое поняла. Есть прекрасные хорошие люди – альтруисты, их вообще-то очень мало. Но они есть. Люди, которые делают добро ради добра, а не ради своей выгоды от добрых дел. Учительница английского в Тегеране, директриса французской гимназии и врач в Бейруте не ждали выгоды от меня. И я поняла это, несмотря на юные годы. Всякий раз, когда думаешь, дожить бы до завтра, всегда появлялись хорошие люди и помогали – тихо, без заявлений “вот какие мы хорошие”.

После гимназии решила учиться в Париже. Меня интересовала философия. Поступила легко. А потом начались проблемы с визой. Продлить студенческую визу мне помогла моя директриса из гимназии. Она поручилась за меня в посольстве Франции в Бейруте. Я окончила Сорбонну с дипломом по английскому языку и культуре. И еще в Париже начала посещать лекции по русистике. Потом мы вернулись в Ливан, я преподавала английский и французский языки.

17 ноября 2019 года с прихожанами Церкви Покрова Пресвятой Богородицы в Цюрихе, где Мария Александровна Банкул многие годы служит старостой. (Franziska Rich)

17 ноября 2019 года с прихожанами Церкви Покрова Пресвятой Богородицы в Цюрихе, где Мария Александровна Банкул многие годы служит старостой. (Franziska Rich)

Мне был нужен второй диплом – по русистике. Французская система – это сертификация: обычно в год один учебный курс. Сертификат по французскому у меня был. Письменный экзамен по русистике я сдала в Ливане. А устные – в Лионском университете за одну поездку, то есть три учебных курса за год. После чего этот университет разрешил сдавать максимум два курса в год.

Швейцария и русский язык

Как я оказалась в Швейцарии? Мой муж по специальности инженер-электрик. Он мог выбрать работу в Америке или Швейцарии. Мы переехали в Швейцарию. Эмигранты обычно легки на подъем. Меня судьба в детстве и юности бросала в разные страны, школы, системы, языки. В таких условиях человеку хорошо иметь железную волю и способности к языкам.

Мы хотели, чтобы наши два сына учились спокойно, и пустили корни в Швейцарии. Здесь я выучила немецкий и швейцарский.

В 1962 году пришла на работу в Цюрихский университет. И до 1993 года занималась там, в основном, русской культурой. Всё создавалось почти с белого листа. Учебные материалы перепечатывались и переписывались от руки. Постепенно формировалась библиотека, накапливался опыт. Руководитель кафедры профессор Петер Бранг уделял этому много внимания, мы отлично понимали друг друга и очень хорошо работали вместе.

Славянские языки и литература изучались на фоне истории и культуры. Особое место занимал перевод. Мы переводили со студентами различные произведения с русского на немецкий и наоборот. И порой учащиеся сетовали: “Мы читаем Толстого, литературу и культуру изучаем, а жизни не знаем!”. Я отвечала: “Попадете туда и сразу узнаете!”. А про себя думаю: надо ли учить студентов советскому сленгу?

Спросила об этом академика Виктора Владимировича Виноградова в 1967 году в Париже. В тот год там состоялась учредительная конференция Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ). И он ответил мне: “Ради Бога, учите их вашему прекрасному русскому языку. А советский они сами выучат, как только приедут к нам”. И так оно и было, так и есть.

Но прежде случилось следующее. В 1968-м СССР и его союзники “приехали” на танках в Чехословакию…

А в 1969 году в Москве прошел первый международный конгресс МАПРЯЛ. Нас, русистов, объединяли русский язык и культура. Было более 500 делегатов из 35 стран. Профессор Бранг и я от Швейцарии. Петер Бранг всегда делал многое, чтобы в Швейцарии русский язык был представлен как можно лучше. И при его авторитетной поддержке осенью 1969 года на славянском семинаре университета Цюриха создали Общество преподавателей русского языка в Швейцарии. Меня избрали первым председателем…

Возвращение в Россию

В моей судьбе с младенчества участвовал ещё один человек. Отец Исаакий. Это было ещё в Праге до войны. Он был ласковый, добрый, никогда ни на кого не сердился, и все его слушали. Отец Исаакий писал детям акростихи. И мне написал в детский альбом. Его слова стали моим девизом на всю жизнь.

Когда Красная армия вошла в Чехословакию, отца Исаакия в 1945-м арестовали, отправили на поселение в Казахстан. Он служил священником в Алма-Ате, а после в Ельце Липецкой области.

Мария Александровна Банкул читает старшеклассникам Православной гимназии во имя преподобного Сергия Радонежского цикл лекций о жизни и творчестве А. И. Солженицына к 100-летию писателя. Новосибирский Академгородок, 2018 г. (http://orthgymn.ru/event/lekcii-ma-bankul-dlya-starsheklassnikov)

Мария Александровна Банкул читает старшеклассникам Православной гимназии во имя преподобного Сергия Радонежского цикл лекций о жизни и творчестве А. И. Солженицына к 100-летию писателя. Новосибирский Академгородок, 2018 г. (http://orthgymn.ru/event/lekcii-ma-bankul-dlya-starsheklassnikov)

После Перестройки у зарубежных русистов появилась возможность преподавать в России. Многие устремились в Москву и Санкт-Петербург. А я выбрала Новосибирский государственный университет. Четверть века читала лекции студентам по истории русской литературы, культуры и философии. В последние годы преподаю в Православной гимназии в Новосибирске. Так я вернулась служить России, как того и хотел отец Исаакий.

Стихи из детского альбома

И Мария Александровна прочла стихотворение-напутствие духовного наставника из далекого детства. Он посвятил его девочке Маше на пороге Второй мировой войны.

«Альбом твой начат в День рождения.
И в поздравление моё
Хочу вложить благословение
На всё грядущее твоё.
Будь русской девочкою, Маша.
И веру нашу, и язык люби душой!
Правей и краше их нет на свете,
И велик народ наш ими.
Год суровый – мы крепко веруем – пройдет.
И тот блажен, кто в Дом войдет,
Служить полезному готовый.»

Память сохранила эти строки, события, лица, настроения, живые образы времени. Марии Александровне судьба подарила множество удивительных встреч. Эльза Триоле, Владимир Набоков, Белла Ахмадулина, Андрей Вознесенский, Роберт Рождественский, Виктор Соснора, Владимир Солоухин, Никита Струве, поэты и писатели, издатели книг, академики и диссиденты, дипломаты и многие-многие творческие люди среди её хороших друзей.

В 1974-1976 годы, когда Александр Исаевич Солженицын с семьей жил в Цюрихе, Мария Александровна была дружна с ними, помогала разбирать писателю письма, переводила по его просьбе фрагменты иностранных книг, помогла организовать встречу Александра Исаевича со студентами университета…

На вечере в Цюрихском университете 6 марта 2020 года с переводчицей Франциской Штоклин (Franziska Stöcklin) и секретарем благотворительной организации "Вера во 2-м мире" (G2W) Франциской Рих. (schwingen.net)

На вечере в Цюрихском университете 6 марта 2020 года с переводчицей Франциской Штоклин (Franziska Stöcklin) и секретарем благотворительной организации “Вера во 2-м мире” (G2W) Франциской Рих. (schwingen.net)

А теперь эти студенты стали переводчиками, журналистами, преподавателями, у каждого интересная судьба. В первую пятницу марта выпускники кафедры славистики собрались в Цюриском университете, чтобы выразить почтение Марии Александровне Банкул.

Делиться интересно

Вечер продолжился. Преподаватели Института славистики Цюрихского университета Елена Галл (Jelena Gall) и Анна Мёль (Anna Möhl) рассказали о близости славянских языков, словах, похожих по звучанию и разных по смыслу. Например, сербское «слово» по-русски значит «буква», «прича» – рассказ, «живот» – «жизнь» и так далее. Такие «друзья переводчика» могут ставить подножку или помогать строить мостики понимания.

Филологи изучают современные языковые тенденции и привлекают внимание к литературному достоянию. Среди сокровищ были названы произведения югославского писателя, Нобелевского лауреата Иво Андрича, в частности роман «Мост на Дрине», книги польского литератора Рышарда Капущинского. Произведения этих авторов переведены на русский и другие языки мира.

– Мы намерены продолжить наши встречи, – сказал в заключение один из организаторов (по профессии – музыкальный менеджер, заведующий литературно-драматической частью, переводчик) Маркус Вилер (Markus Wyler). – За шестьдесят лет, с тех пор как в Цюрихском университете есть кафедра славистики, многие выпускники достигли успехов. А делиться опытом и узнавать новое всегда интересно.

Воплощать хорошие начинания новой швейцарской организации помогают Надя Ромер (Nadja Roemer) и Цветелина Мишель (Zvetelina Michel). В начале нынешней весны это уже была вторая встреча. А впервые выпускники славянского семинара Цюрихского университета (UZH Alumni Chapter Slavisches Seminar) собрались в альма-матер осенью – 1 ноября минувшего года.

Хорошо, чтобы традиция сохранилась. Потому что просвещение ценится всегда. А знание разных языков способствует взаимопониманию и сохраняет доверие между людьми.

#

Текст: Марина Охримовская

Фото: schwingen.net, Франциская Рих (Franziska Rich), orthgymn.ru

Маркус Вилер преподнес цветы Марии Александровне Банкул в Цюрихском университете на встрече с выпускниками факультета славистики. 6 марта 2020 (schwingen.net)

17 ноября 2019 года с прихожанами Церкви Покрова Пресвятой Богородицы в Цюрихе, где Мария Александровна Банкул многие годы служит старостой. (Franziska Rich)

Мария Александровна Банкул читает старшеклассникам Православной гимназии во имя преподобного Сергия Радонежского цикл лекций о жизни и творчестве А. И. Солженицына к 100-летию писателя. Новосибирский Академгородок, 2018 г. (http://orthgymn.ru/event/lekcii-ma-bankul-dlya-starsheklassnikov)

На вечере выпускников факультета славистики Цюрихского университета 6 марта 2020 года с переводчицей Франциской Штоклин (Franziska Stöcklin) и секретарем благотворительной организации “Вера во 2-м мире” (G2W) Франциской Рих. (schwingen.net)

 

Дополнительно:

https://uzhalumni.ch/events/30073

https://www.slav.uzh.ch/de/studium.html

http://pokrov.ch/index.php/de/

Комментарий через Facebook