+100%-

Первая фраза заголовка переводится как «Мертвые души, живые носы». Это название цифровой книги Михаила Шишкина. Она вышла в интернете на немецком языке.

В начале декабря в университете Цюриха мультимедийную новинку впервые представил сам автор. Храм науки для важного события выбран умышленно, потому что проект образовательный. По словам Шишкина, новая книга предназначена преимущественно для иностранцев, которые интересуются Россией и русской культурой.

Из рекламных проспектов можно было узнать, что Михаил Шишкин родился в 1961 году в Москве. Работал преподавателем, журналистом, переводчиком. В Швейцарии живет с 1995 года. Автор романов «Записки Ларионова», «Взятие Измаила», «Венерин волос», «Письмовник», других книг и эссе.

Творчество писателя отмечено тремя главными российскими литературными премиями: «Национальный бестселлер», «Русский Букер», «Большая книга». Его произведения переведены на тридцать языков, эссе опубликованы влиятельными международными издательствами.

Интригующий заголовок новинки отсылает читателя к творчеству Николая Гоголя, мистическому полету русской птицы-тройки и абсурдным перипетиям владельца сбежавшего носа. Подзаголовок по-ученически строг: «Введение в историю русской культуры».

Пушкин и Гоголь, Тургенев и Толстой, швейцарский герой Вильгельм Телль и русская революция, князь Игорь и Борис Годунов, швейцарский миф – Суворов, Белый и Брюсов, Шостакович и Рахманинов, Ольга Чехова и Гитлер, литературный персонаж девочка Хайди и персонаж исторический Надежда Крупская, многие другие имена, события, легенды литературы, музыки, истории нашли отражение в «Tote Seelen, lebende Nasen».

В оглавлении 16 эссе. И это приглашение в пещеру Али-Бабы. Потому что эссе отведена роль просветительского «волшебного фонаря», только картинки меняй. В закрома документальной информации ведут 500 внутренних ссылок дигитального конструктора – гипертекст открывает свои детские секреты в один клик (некоторые тексты переведены на немецкий впервые).

7 декабря 2018 года в Цюрихском университете впервые читали цифровую книгу Михаила Шишкина.

7 декабря 2018 года в Цюрихском университете впервые читали цифровую книгу Михаила Шишкина.

Новая книга выпущена издательским домом «Petit Lucelle». И снова ребус. Есть населенный пункт на пестром глобусе, который так и называется: Petit Lucelle. И надо думать, где-то поблизости живет с семьей классик современной русской литературы Михаил Шишкин.

Проект «Tote Seelen, lebende Nasen» технически помогла осуществить супруга писателя Евгения. Плюсы очевидны. Форма позволяет оставить с носом извечных мучителей любого писателя – книгоиздателя и книгопродавца. А тираж ограничен лишь числом битов пропускной способности провайдера и денег на продвижение произведения.

Только у мировой сети Facebook 2 млрд активных пользователей в месяц.

Конечно, язык. Например, носителей немецкого на свете около 200 млн. А если добавить тех, кто «носит» английский и китайский? Это еще 3 млрд. Конечно, не все люди зависают в сети, не все влюблены в русскую культуру. Но для родившиеся со смартфоном в руках цифровой мир органичен. Новое создается прямо сейчас, в том числе и правила поведения в этом новом мире.

Пожелаем же «Tote Seelen, lebende Nasen» держать нос по ветру на виртуальных просторах!

TOTE SEELEN, LEBENDE NASEN

eine Einführung in die Russische Kulturgeschichte

https://www.schischkin.net/

В перерыве можно было купить подарочный цифровой «фолиант» на USB. А затем автор ответил на вопросы в том числе и студентов, которые встречу организовали. Они учатся на Славянском семинаре и издают под руководством доктора филологических наук, литературоведа Ольги Бурениной-Петровой совместно с командой Digital Teaching and Research (DLF) сетевой журнал SlavicumPress.

Студенческим проектом "Сетевой журнал SlavicumPress" на Славянском семинаре Цюрихского университета руководит доктор филологических наук, литературовед Ольга Буренина-Петрова.

Студенческим проектом «Сетевой журнал SlavicumPress» на Славянском семинаре Цюрихского университета руководит доктор филологических наук, литературовед Ольга Буренина-Петрова.

А интернет-журнал www.schwingen.net стал информационным партнером события. Молодежь интересовало многое. Остановлюсь на том, что мне показалось важным.

— Не является ли переход на немецкий отказом от родного языка?

М. Ш.: «Я пишу художественные произведения по-русски. А по-немецки только нон-фикшен».

Сюжеты книг жанра нон-фикшен строятся большей частью на реальных событиях с малой дозой художественного вымысла. Таков, например, популярный в Швейцарии литературно-исторический путеводитель Михаила Шишкина «Русская Швейцария», который можно найти по меньшей мере на немецком и русском языках.

— Набокову переход на английский дался болезненно. Какие переживания были у Вас?

М. Ш.: «Не считаю, что перешел на немецкий язык. Набоков действительно отказался от русского языка, но это не его достижение, а его трагедия. Почему он это сделал? Потому что в какой-то момент перед Второй мировой войной понял – у него больше нет читателей. Значит он больше не существует как писатель. И у него был единственный выход снова стать писателем – создать себе нового читателя. Поэтому ему пришлось перейти на английский.

К счастью, если я напишу текст по-русски, у меня будет читатель. Я не знаю, где он живет, в России, Америке, Швейцарии, потому что сейчас совершенно не важно, где публикуешься: читают только, если по Facebook кто-то дал ссылку. Я это понял, опубликовав эссе памяти Владимира Шарова».

И Шишкин рассказал, что в августе умер его друг, писатель Владимир Шаров. Сначала Михаил не знал, где своё русскоязычное эссе опубликовать. Редактор проекта Colta.ru Мария Степанова (в этом году получила Российскую литературную премию «Большая книга» за книгу «Памяти памяти») предложила ему сделать это в интернете.

Автограф писателя на обложке дигитальной книги на долгую добрую память.

Автограф писателя на обложке дигитальной книги на долгую добрую память.

Эссе «Бегун и корабль» вышло на Colta.ru и за месяц получило более 7,5 тыс. просмотров и более 1,6 тыс. репостов в Facebook. «Бегун и корабль» можно прочесть и на schwingen.net.

«Мы создали новый архипелаг русской культуры. Это стало возможно благодаря интернет-технологиям», — заключил Михаил Шишкин.

— Чем отличается история культуры, написанная вне культуры, вне языка, от истории культуры, написанной внутри языкового пространства?

М. Ш.: «Человек меняется до определенного возраста. Но если ты до 30 лет прожил в России, то уже не можешь измениться, уже понял все, да и Россия для тебя не изменится. Уже заранее знаешь, что там будет меняться и как. Поэтому после 30-ти остаешься (в культуре, языке, истории) самим собой – не важно, где живешь».

Писатель отметил, что за границей появилась генерация авторов, оставивших постсоветское пространство детьми. Получив образование в Израиле, Германии, Америке и так далее, они пишут на языках новой родины, но при этом называют себя «русскими писателями». И лично я не поняла, что было за словами: порицание «вроде бы русским писателям» или гордость за «русский» бренд, который по-прежнему востребован на международном книжном рынке.

М.Ш.: «Понятно, что, уезжая из страны, уезжаешь из языка, который очень быстро меняется. Мне это только помогло понять, что не надо бежать за изменяющимся языком. А следует создавать свой язык, как, например, это сделал Бунин. Языком бунинской прозы в России никто никогда не разговаривал. Но если почитать Бунина и его современника Зощенко, разница понятна. Можно бежать за языком сегодняшним. А можно создавать свой язык, который будет «пахнуть свежестью вечности».

— В интервью швейцарскому изданию Вы критикуете Россию за её политику по отношению к Украине. Как Вы считаете, насколько конфликт двух государств влияет на отношения людей на бытовом уровне?

М.Ш.: «Стравливать народы – подлость. В своей книге я привожу цитату из Геринга, знаменитое интервью, когда он был уже в тюрьме Нюрнберга. Он объясняет, как просто взять и начать войну. И неважно, это фашистская диктатура, коммунистическая, демократическая, нужно просто объяснить людям: те, другие – нелюди, они на вас напали, нужно защищаться. И все. И на этот крючок ловятся поколения за поколением. А второй крючок – любовь к родине, патриотизм. И любая диктатура говорит всегда: мы не диктатура – мы родина.

Мой отец в 18 лет пошел защищать Родину. А когда после Перестройки ему по телевизору объяснили, что он защищал не Родину, а диктатуру, он плакал и напивался. Напивался и плакал, потому что его жизнь пошла насмарку. Ему казалось, что он герой, спас Европу от фашизма. А выяснилось, что он принес Европе другой фашизм. Все его товарищи уже спились и ушли. Он один остался и хотел быстрее к ним прийти, потому что, там — я уверен — они там сейчас снова вместе в своей подводной лодке, знают – они освобождают Европу от фашизма, и они – герои-молодцы».

#

Текст: Марина Охримовская

Фото: www.schwingen.net

Клуб Крылья / Schwingen.net

Подпишитесь на новостную рассылку и читайте Крылья в социальных сетях